- UID
- 2786
- 积分
- 1751
- 威望
- 1657
- 金币
- 1286
- 功勋
- 94
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2022-11-18
- 注册时间
- 2010-11-6
E-8 1SG
- 积分
- 1751
- 威望
- 1657
- 金币
- 1286
- 功勋
- 94
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2022-11-18
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 SQ002 于 2011-10-21 19:46 编辑 ' f3 n4 ]" J; u T6 E
1 t/ w6 ~/ o1 `( b# Q" F2 N跟据ICAO(国际民航组织)的标准,英语空地通话中对语法和词汇的要求不算太复杂。这体现了无线电空地通话简洁、明了的原则。但由于英语本身的特点,在那些母语的国家,也可能因英语本身的特点而带来语言上的误区。因此为避免这种语言上的误区而导致的不安全因素,在不违背ICAO关于空地通话规范的基础上,可以适当运用空地通话在语法和词汇上的简单特殊性去避开语言误区的技巧。1 E* n* }0 [4 \# d8 ~6 U
5 D3 C% ~% L! x! C; M$ \
误区一:发音相同或相近的数字和介词。如:To和TWO,For和Four等。
8 k0 E6 x4 V# n2 h2 }! s请看事例:
0 r9 x" E4 B3 E3 O ATC CTL(管制员):ABC,climb two four zero zero(2400)feet.
; [2 Y) F# \) a2 I4 h准确的意思:ABC,爬升至二千四百英尺1 [0 T+ [$ F! {3 T+ T7 j# ~) `' [6 S2 y
被误解的意思:ABC,爬升至四百英尺 (飞行员误听为 climb to four zero zero feet)- u0 H* x @2 {+ d, Q
PLT(飞行员):Wilco,four zero zero(400)feet.
- X3 U) T P) v飞行员:照办,四百英尺。* u2 t4 g; N! n. {
大家可想而知,将会发生什么事情。
9 K6 { v; M% k* W5 X! \
' y$ R8 z% X% ~误区二:高度与时间的混淆。
L$ x4 Y" _* `+ T) I ATC CTL:ABC,expect over DE 51,descent at own discretion.9 x, }7 t! d0 I
管制员这句话里的51,是指飞行高度层。由于管制员语言不规范,而使飞行员会误认51为时间51分。故飞行员可能回答:
+ [0 S% m) i; O& |! E5 ~ PLT:Wilco.over DE at 51.6 o/ c- l/ k+ e7 A. f
( @% S3 f9 Q. ?. C7 Y; f误区三:词汇的运用。如:“boundary”一词。
# W$ u5 b; ^5 T4 Y& O “boundary”一词的本身含义为“界线”,它可以指国家与国家,或国家内部行政区的边界划分,管制区与管制区之间的界线也可称 为“boundary”。但是,在我国,这实际飞行过程,我常听到,有相当一部分的管制员和飞行员把航路上的管制区与管制区的交接点(注意是“点”)称作“boundary”。这就很不规范,很容易引起误解。# _5 x3 u/ x7 q
例如,一架呼号为ABC的飞机将从北京管制区通过。
2 q1 X/ M1 P# g# \ 当ABC在S管制区联系北京管制员时,4 F8 U) b' n$ g8 \$ z+ P) y
PLT:Beijing control,ABC FL256,estimate boundary 23.+ q: R T* g0 b
那么管制员就可能搞不清飞行员所说的“boundary'’是指Y点还是X点。即便管制员根据当时的情况,如时间,机型,地速,推算到ABC在23分时通过某一个确定的点,如Y点,并假设这个点就是飞行员“boundary"所指的那个点,而进一步实施对ABC的指挥。
- a: n5 J# g9 _$ R1 c; G ATC CTL:“ABC,maintain FL256,omit position report until boundary.”$ `9 @ e) ` G% ? T) l2 U: \
这时飞行员可能会产生与管制员相同的混淆:是省去位置报告直到Y点呢,还是直到X点?' j6 k" V3 R& J7 ]: |# Q/ }8 B
可见,“boundary”一词用于说明一个点是很不规范很不确切的。% b; n3 n ?' {- |: q, m8 ^* @
针对英语空地通话中的这些误区。作为飞行员和管制员不妨运用如下一些技巧。
$ ~% F: N+ u) q& a) x
9 O* B" {2 [0 b5 Q% o技巧一:回答高度指令(或发出高度指令)时,在高度数据前附加所指确切高度单词前缀,如:Flight Level(FL),Altitude,Height.
; p& W) h3 m; m0 `( i如误区一中,飞行员可以这样回答:( N9 l( {% @8 |% m0 M4 ~
PLT:“Wilco,climb to FL004(Altitude400 feet Height 400 feet).”/ v5 F$ W1 V8 v: o' z* H8 z" W
管制员听到这个重复回答后,若正确会表示肯定或默认,若不正确,管制员会提出更正:
2 k: H7 N5 h1 h0 X0 @2 V+ N4 ~- d如:ATC CTL:“ABC,read back correct.”
$ \; x. G0 S; _2 Q0 D% N0 W ATC CTL:“ABC,Negative! Climb to FL024 (或Altitude 2400 feet,或Height 2400feet).”
3 A5 A( u! R# g" n2 T值得提出的是,在改变飞行高度前,一定要弄清楚所指令的高度后再去改变高度,切不可边通讯联络边改变高度。
1 s+ V9 h- w4 Z+ J1 ?/ ? s7 y# m2 \! O3 `, v2 R! Y
技巧二:当时间和高度容易引起混淆时,不应省略说明高度和时间的词。例如“误区二”中,管制员为避免误解可以采取不省略说明高度和时间的词。
0 }" w0 E( H3 D( }# S 如:ATC CTL:“ABC,expect FL051 to over DE.”
0 {: o2 w5 a3 X, A4 Y3 A 或ATC CTL:“ABC,expect over DE at time 0251.”, j8 c* w" p7 U, k' x
3 E+ Z3 J) {& O' F+ V7 y技巧三:用词的规范化。为避免一些词汇含义的多种理解,如 “boundary”,应设法找一些单义词,这样更规范些。
# t. {1 [5 k# ^" w# ^9 T; @9 ?4 }, | 在我国对外公布的航路图中还没有一个强制报告点没有确切的名称呼号。因此.应避免使用“boundary”之类的非规范语言词 汇,让“boundary”之类的词汇走出英语空地通话的范畴。
# M5 J) c; p7 o8 ?" s空地通话准确、简明,对飞行安全大为有利。4 k3 L0 R* w9 R* i4 Z, R$ q2 a
- @+ V, _! E% e" h* |, i& E& _( z, X9 m8 [' Z- I) [
9 g' L% C4 I# X& {: D文章来源:百度贴吧
& U' J m& m: e, f* D$ H! ~' K. r) t4 m2 ?; Y) I" Z3 ~
0 C/ I; A& [- Q M# V
|
|