- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 SFC
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑 - [* A2 j A+ n. h' R" S. F
/ @$ `0 h, w: Q/ Y: X
各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕2 V) \+ q" f6 l/ e: c9 ]7 A
分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)6 H$ T( M$ V& I' m: l: w
首2個就是這個譯本的內容了1 W( p- f+ B# m: p
8 V s! r) [, g! R! G5 n: u, U7 a r8 A8 [
0 ^2 A6 U, J+ K/ g' B2 I, W
譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)
1 r/ U5 q1 s/ f5 e; Q' q4 ]
1 v1 F8 E; `4 R! Y; M" \8 O* ]預覽圖例: 舊羽田
& R0 ^) I$ n% {0 S! y s5 j
6 s" u, q s; Q. F @5 G9 V
% v% k8 r3 Q2 i預覽圖例: 教學$ r" D8 i q- \* J7 [6 ?
6 M) ?( k& r- O. I3 F
& R( u. u8 i5 K( ~$ c Z2 C5 d1 B% Q
連結回覆後可見
7 l- o' g5 s- W; C(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)9 \, }& B& l4 e. O4 g& A9 o4 y& R
(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)
( u# A; L" u4 b( I(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)
2 m/ d, X6 W' v7 b9 o2 e3 S. t' P+ {7 @6 w, U% \1 m8 o) S. s4 P
|
评分
-
查看全部评分
|