- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 SFC
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑 . @0 r# G0 W* L/ Z) ^
" [) \0 w6 x* r* o; u
各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕) L9 i% P; q9 {. h* K
分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)% r; C. S$ M' e6 F$ ^9 J0 C. [/ b
首2個就是這個譯本的內容了
4 u+ u6 f. }7 I f& c- b9 e, r: C) F8 l, \
3 j u/ K# P7 U, x0 ^0 J2 _
- ^, z1 I" L; p# R! m$ [譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)
0 v0 S+ v7 I% G* b2 ]8 s$ S5 |3 S( B, [" F! h# o/ u
預覽圖例: 舊羽田5 v4 R5 c: O! f# `0 ?
5 M, m' c, q/ R: y2 Z8 S3 L
: f$ x' ~" @3 J. t# F預覽圖例: 教學, q0 T% _; p+ ]
- T4 l# n1 q2 Q
: Z; ?: i5 x6 j$ ]
2 S0 N3 `5 x) ]# U連結回覆後可見1 s+ s" Y3 s- ]/ a
(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了). \3 u: U( s+ L* Y% e" I1 J$ s
(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)
' w, [ b1 J1 D) ?& b& \(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)
* V* E1 L2 {) V) m& T7 v
+ I+ I6 K: s# s/ s( B: ^( ` |
评分
-
查看全部评分
|