- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 SFC
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑 * L% J: ?+ R4 h6 q0 j
( S# d( t. X; V G+ c
各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕0 V* k. G/ u9 T2 f
分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)0 @& \! K! p, k
首2個就是這個譯本的內容了5 q9 A# g4 {# X
' Y. w7 B) f/ z$ X; f3 Y/ G5 J( e0 q/ Y5 @# A* [' h
' _& j; g t# D
譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)+ A. R. D* p- Q- n! y4 _, q
3 l: P$ N9 p6 c
預覽圖例: 舊羽田2 j2 E/ s# ]2 E1 }4 `) c
5 x: L; @6 v" U A
. k8 f/ U8 q5 w( ]8 I& t2 k$ {- D預覽圖例: 教學2 K H# \9 Z: }9 A
- q% L8 j- p' s
) o& l& Q' a. f& k4 c. l: V; w5 j
( N, m- S. I9 e k- Y' k( E7 r連結回覆後可見: T. q1 v/ z1 @
(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)% A! n. p' S7 M/ W- n- B- z0 L
(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)% e/ y( T7 W+ i0 s6 A
(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)
4 j4 H L. @: b! B- L3 i/ ], I
! E, o! P @& O" d; s* ?% x$ k |
评分
-
查看全部评分
|