- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 SFC
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑
. S1 H, A2 Y/ U3 n
; U D( ?2 _$ q; _" b各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕
) L- O/ x! R" H7 `! q: L1 a分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)8 x. e- b9 h5 R
首2個就是這個譯本的內容了4 g) ] Y4 z' b8 e0 C8 Z- m
c5 g5 x$ c$ X# u6 i
8 o' P8 m( W W$ Y7 R
( Z8 X& f5 m b7 _" _( n
譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)7 ^5 M4 s- K6 `' F
) t4 t* x# S% W5 O
預覽圖例: 舊羽田) i* v) f- i a& v& m
|* z+ ^+ m& X& j) u
$ t% @. v, V( A8 Y0 Q
預覽圖例: 教學3 T7 V( H5 O- k9 }$ \+ y
! g/ w! H3 x/ L
; g/ M# t: B+ R \" i2 Y
( b1 ~0 |3 W6 M2 j1 f* x
連結回覆後可見
) I% W# I5 g5 f( S5 M(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)) A- _7 i) s( V# ?- c
(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)0 ` _+ w- r/ R8 i) Y( d
(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)6 }# H! M! |1 T! o
" K) x7 n) `2 p6 f1 a
|
评分
-
查看全部评分
|