- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 SFC
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑
3 ?9 _$ g; E D. u5 o' j" g5 E. ]
各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕
+ v0 v) }$ a* Y( E* T3 R, q分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)
- b- I! i/ |; n首2個就是這個譯本的內容了# U# b9 T2 z- k; {$ {0 ]
. l4 O4 I. X+ _7 G+ C+ x9 p0 b1 x' b* @
- t3 g$ ^. `# m: y5 Y3 T
譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)
/ e4 m X3 B3 R7 t& V- }6 F
+ V% T2 x- b" {& R* T預覽圖例: 舊羽田: V8 n5 C$ B1 i; O3 w1 M- Y8 s
* q+ B/ ]; |: I& V W: F: _$ J
* X* ~3 v0 z9 R, {
預覽圖例: 教學1 ? g# p3 t$ c: W& D9 ?
) P3 r/ T" | ?3 i
' g: [- ~4 v+ o: `3 u6 ^2 U
8 m) q0 |1 X6 |" f( N# ^4 E. Q q) d連結回覆後可見
* L# M5 l1 d% N; N: ](樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)
! j5 Q0 G. q! O; {( F" t+ z(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)1 B1 Y: }7 x+ y- }- c+ b. z- X
(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)
/ h/ ~, Q5 a$ T* r1 N
) u% C- v9 L" h' L. u, r( L; L |
评分
-
查看全部评分
|