- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 SFC
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑 & b! h" H$ V6 H
C5 I t. ?0 ~8 Q5 [各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕, G" W2 v! z+ r7 E2 Z( j
分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)
1 ^" x5 B- j) w# R首2個就是這個譯本的內容了3 g- F/ l6 y( H/ J5 m' `
5 R* N$ B5 J5 d* f* U
( A5 v2 u" j4 O' ^. G2 G% w) g. ^+ K/ x# c+ k8 b1 U
譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)1 E) m" w0 I4 Y
4 e; f9 Z, z/ `' W* M7 m
預覽圖例: 舊羽田
, ^$ ]$ n9 b; X& d }
" V! r9 B L/ I' G; j9 |% `
. m9 z4 { q, H7 `( f) Y/ d h
預覽圖例: 教學
4 ?9 {* l" V: p( N; x8 }
* U7 D1 H. v4 \0 m1 v$ Y4 {# R" }9 V
) t* e! w B1 {& o U" p' h4 i: z! R
連結回覆後可見% y& U* z8 H2 ?* _; ~' B) ^
(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)( `# X1 I$ y5 C
(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)
7 v9 T$ J" f3 y u. C. V(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)
k; Y1 O' c6 |
7 ^* w( _) p' P7 q2 t! a |
评分
-
查看全部评分
|