- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 SFC
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑
3 J$ ?1 O! a1 N* y3 ]
1 i4 N E% i3 ?" a各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕
: e7 y5 d8 X `" O2 U分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...), h* A; {# _& V: Z% Q
首2個就是這個譯本的內容了
; S$ A7 d. ]- Q; t2 } P' _$ q. k) |9 E$ Z1 u( R" t7 `
* }2 _+ u& @3 Z5 ?- j
( B6 W8 s' ^+ |( Y6 ^譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換): N6 m$ b) t" [3 U+ P+ e! i
* h" U. e- _7 ]: M. Y5 f4 b- C預覽圖例: 舊羽田
; T& x) `+ V1 o' y& H
6 ^9 o. d* t+ [! E3 @ K
9 {$ ^* p* R, I' |預覽圖例: 教學
0 ~3 ?; M" w' r
. W0 J: w. i3 p3 A- X
) X, q$ V. z) `+ [# u V- J5 ?+ a0 `
連結回覆後可見4 y6 g5 [! q/ d& ^
(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)
, ~" ]5 L# t h(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)
$ {. H& a' ]6 z1 G. n(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)- X' t& t: T- g. F4 y. J
d& W# h1 v& N |
评分
-
查看全部评分
|